Не, я конечно за транскрибирование в художественных переводах и вообще - где это необходимо. Но вот такого я не понимаю - бегая по кулинарным сайтам, вышел на интернет магазин посуды и кухонной утвари. Вроде даже интересно стало - термометры для мяса, кондитерские шприцы, формочки всякие. И вот оно, то, что повергло меня в недоумение - боуль. Боуль. После нескольких минут втыкания на картинку глубокой чашки с носиком для того, чтоб из нее было удобнее выливать, до меня дошло что это они транскрибировали bowl - "чашка, миска"... Вот я и думаю - оно наверное несолидно звучало, нетехнично...